Griego Bíblico – Hechos 26:28

griego-biblico

Todos en alguna ocasión, hemos leído e interpretado el pasaje de Hechos 26:28 según la versión Reina Valera 1960, que dice así: “Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades a ser cristiano”.

Diríamos con mucha firmeza que el rey Agripa, casi, casi, se convirtió, o sea que le falto muy poquito para dar un paso de fe, que si Pablo hubiese insistido un poquito más lo ganaba para Cristo. Bueno por lo menos esto es lo que nos han enseñado.

Pero mirando el texto griego, observamos que no es “por poco” sino “en poco” la preposición griega no es “diá” sino “en”, por lo tanto la idea no es que casi se convirtió sino que él dice que en poco tiempo no se va a convertir, no estamos hablando de un rey que casi se convirtió, sino de un rey que con ironía, menciona Cristiano, quizá dicho con tono despectivo; él en realidad pregunta si en tan poco tiempo lo va a convertir a ser cristiano.

Este término fue aplicado a los creyentes por los no judíos, que entendieron el título Cristo (el Ungido o Mesías) como nombre propio. Ver Hechos 11:26.

Diríamos que el versículo quedaría así: Hechos 26:28 Agripa le contestó: -¿Piensas hacerme cristiano en tan poco tiempo?. Así lo traduce la versión Dios habla Hoy.

La versión Lenguaje sencillo traduce así: (BLS) Agripa le contestó: -¿En tan poco tiempo piensas que puedes convencerme de ser cristiano?.

Hector Leites

DEJA TU OPINIÓN

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí