Biblia DC Online

Biblia DC Comentarios



Mateo 28

1. Pasado el día de reposo, al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro.

2. Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella.

3. Su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.

4. Y de miedo de él los guardas temblaron y se quedaron como muertos.

5. Mas el ángel, respondiendo, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.

6. No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.

7. E id pronto y decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos, y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os lo he dicho.

8. Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos,

9. he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.

10. Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán.

11. Mientras ellas iban, he aquí unos de la guardia fueron a la ciudad, y dieron aviso a los principales sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.

12. Y reunidos con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados,

13. diciendo: Decid vosotros: Sus discípulos vinieron de noche, y lo hurtaron, estando nosotros dormidos.

14. Y si esto lo oyere el gobernador, nosotros le persuadiremos, y os pondremos a salvo.

15. Y ellos, tomando el dinero, hicieron como se les había instruido. Este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.

16. Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.

17. Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban.

18. Y Jesús se acercó y les habló diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

19. Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;

20. enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.

×

Mateo 28

Mateo 28 1 R646 Ὀψὲ σαββάτων puede significar: tarde el día de reposo, o después del día de reposo (comp. M86; de acuerdo con lo que sigue, y en vista del pasaje paralelo que se halla en Marcos, significa: después del día de reposo -BD164[4]; comp. H471). T27 Σαββάτων se usa como un plural idiomático que significa: el día de reposo. 2 R840 Ἐγένετο se refiere a una acción que antecede a la del verbo ἦλθεν que aparece en el v. 1. 4 H461 La preposición ἀπό tiene un sentido causal en este versículo. 6 R845 El verbo en aoristo ἠγέρθη debe traducirse mediante el presente perfecto: El ha resucitado. B295 La cláusula en que aparecen las palabras ὅπου ἔκειτο identifica el lugar: donde yació. 9 TGr76 En este versículo, el plural es idiomático, ya que sólo María Magdalena le asió los pies (comp. 2Jo 20:14-18). BD260(1) El artículo se omite con el sustantivo Ἰησοῦς porque se refiere a su primera apariencia después de la resurrección; en el relato de Juan se incluye el artículo anafórico por causa del contexto (es mejor aceptar el texto variante con ὁ Ἰησοῦς, apoyado por D y L, lo cual está de acuerdo con el uso de los Evangelios -T167). [Editor. Aunque Blass puede atribuir demasiado significado a la presencia del nombre Ἰησοῦς sin artículo, uno no está obligado a aceptar el texto dudoso que sugiere Turner. Generalmente, Ἰησοῦς se usa con artículo en los Evangelios; se considera como un nombre propio y no necesita artículo para que sea definido. Mateo frecuentemente emplea Ἰησοῦς en una construcción sin artículo (comp. 1:16, 21; 17:8; 20:17, 30; 21:1, 12 y 27:17).] 10 R993 Ἵνα introduce el contenido de la orden: Digan a mis hermanos que vayan a Galilea. 15 R614 La preposición παρά tiene la idea de entre. MT139 El verbo en aoristo διεφημίσθη se usa como un aoristo narrativo, pero agregando las palabras: y continúa. 17 BD250 Οἱ δέ significa: pero otros (el artículo es similar a un pronombre demostrativo -R694; comp. 26:67). 19 R649 En este versículo ὄνομα tiene la idea de la autoridad de (bautismo en el nombre indica una relación como una meta del bautismo -T255). R684 El pronombre αὐτούς tiene el género masculino, porque se refiere a la gente incluida en ἔθνη. R1128 Βαπτίζοντες y διδάσκοντες son participios de modo, que describen la manera como se hacen discípulos. BD148(3) El verbo activo μαθητεύσατε significa: hagan discípulos de (comp. H400). 20 M34 Πάσας τὰς ἡμέρας tal vez debe traducirse estrictamente: la totalidad de cada día.



Reina-Valera 1960 (RVR1960)

Copyright © 1960 by American Bible Society

Ayuda Gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Copyright © 1993 by Editorial Mundo Hispano 7000 Alabama St. El Paso, TX 79904, Publicado originalmente por Baker Book House bajo el título A Grammatical Aid to the Greek New Testament. © Copyright por Baker Book House.