Biblia DC Online

Biblia DC Comentarios



Mateo 27

1. Venida la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle a muerte.

2. Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.

3. Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

4. diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú!

5. Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.

6. Los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.

7. Y después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.

8. Por lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: Campo de sangre.

9. Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel;

10. y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.

11. Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

12. Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.

13. Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

14. Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.

15. Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.

16. Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.

17. Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?

18. Porque sabía que por envidia le habían entregado.

19. Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.

20. Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que Jesús fuese muerto.

21. Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.

22. Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!

23. Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!

24. Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.

25. Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

26. Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.

27. Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;

28. y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,

29. y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!

30. Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

31. Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.

32. Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.

33. Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,

34. le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.

35. Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

36. Y sentados le guardaban allí.

37. Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS.

38. Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.

39. Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,

40. y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

41. De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:

42. A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

43. Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

44. Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.

45. Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

46. Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

47. Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.

48. Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

49. Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.

50. Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.

51. Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;

52. y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;

53. y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de él, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.

54. El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente éste era Hijo de Dios.

55. Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,

56. entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.

57. Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús.

58. Este fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

59. Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

60. y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.

61. Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.

62. Al día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,

63. diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

64. Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.

65. Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.

66. Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.

×

Mateo 27

Mateo 27 1 R1029 Ὥστε con el infinitivo se usa aquí para expresar propósito (comp. M140, T136 y MT207; se usa para expresar resultado intencional similar a propósito -BD391[3]; esta construcción está en aposición definitiva con συμβούλιον, para definir el contenido del plan, en vez de expresar el propósito por el cual se hace -B371). [Editor. Συμβούλιον ἔλαβον aparentemente no significa: acoger un plan, sino reunirse para una consulta. La ley exigía dos reuniones de esta clase en casos criminales que eran graves; en consecuencia, ὥστε con el infinitivo denota el propósito de esta consulta contra Jesús (comp. 10:1).] 3 R858 El participio de aoristo μεταμεληθείς tiene un sentido de ingreso (el arrepentimiento comenzó en ese momento). 4 R874 El volitivo y el futuro son ocasionalmente similares como en σὺ ὄψῃ, que significa: Tú verás lo que harás (comp. MT177; es volitivo: tú mismo verás lo que has de hacer -BD362). R1128 El participio παραδούς presenta la base o razón de la acción del verbo principal ἥμαρτον (es decir, es causal; el participio se refiere a una acción que es simultánea con la del verbo principal -R1113; comp. B139; el participio es modal-temporal: al traicionar -T154; el participio expresa acción idéntica en que yo … -BD339[1]). [Editor. La última sugerencia parece ser la preferida, puesto que el pecado y la traición son una misma cosa. En esencia, no hay mucha diferencia entre los significados resultantes de estas sugerencias.] BD299(3) La construcción elíptica τί πρὸς ἡμᾶς significa: ¿qué es eso para nosotros? (el verbo está implícito). 5 T54 Ἀπήγξατο es un verbo que está en voz media (reflexiva) directa: él se ahorcó (el verbo significa: estrangular -MT155). 7 M73 En ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν, la preposición tiene un sentido instrumental: compraron con ellas (es decir, las piezas de plata). 8 R848 El verbo de aoristo ἐκλήθη está conectado con el tiempo presente de una manera similar al presente perfecto pasivo en español: ha sido llamado (comp. B52; puede significar: fue llamado [entonces] y ha retenido el nombre hasta hoy -M14; comp. T71). 11 TGr73 Σὺ λέγεις significa: Tú lo dices (comp. 26:64; el pronombre σύ es enfático -T37). BD277(1) En σὺ εἶ ὁ βασιλεύς, el pronombre es enfático (un hombre como tú). 15 R884 Ἤθελον se usa como un imperfecto reiterativo, para denotar repetición: a quien ellos quisieran. M59 La preposición κατά tiene un sentido distributivo en una expresión temporal: en el tiempo de la fiesta, o en cada fiesta. 18 R888 El verbo pluscuamperfecto ἤδει tiene la fuerza de un imperfecto: él sabía. 19 R396 El verbo ἔστω debe insertarse con μηδὲν σοί (la idea de preocupación predomina en esta declaración: No tengas nada que ver con ese hombre inocente -TGr46). 20 R05 La voz media de αἰτήσωνται parece que se refiere a una petición como en una transacción comercial. R835 Ἐπεισαν se usa como un aoristo de efecto, para enfatizar el fin de la acción (tuvieron el éxito de persuadir -T72). 22 M35 El acusativo Ἰησοῦν se usa como un predicativo: ¿Qué debo hacer con Jesús? (hacer algo a -T246). 23 R1149 En este versículo, γάρ se usa como una partícula intensiva (Bueno, ¿qué mal ha hecho? -BD452[1]). 24 R644 Ἀπέναντι significa: en la presencia de. R810 El verbo en voz media ἀπενίψατο probablemente signifique: él mismo se lavó las manos. R874 En ὑμεῖς ὄψεσθε, el futuro tiene un sentido volitivo: ustedes mismos verán lo que hacen (comp. T86, BD362 y el v. 4; el pronombre es enfático -R678). BD182(3) Con ἀθῷος, la preposición ἀπό tiene el sentido de libre de. 30 R593 En este versículo, la segunda vez que aparece εἰς significa: sobre (similar a ἐπί -T256). R884 El verbo en imperativo ἔτυπτον tiene un significado reiterativo: repetidamente lo golpearon. 31 B48 Cuando un verbo en aoristo se usa en un pasaje narrativo, para referirse a un evento pasado que precede a otro evento pasado, debe traducirse al español con un pluscuamperfecto: cuando ellos lo hubieron ridiculizado (comp. M16). M33 Los verbos ἐξέδυσαν y ἐνέδυσαν tienen aquí doble acusativo, con el siguiente significado resultante: le quitaron el manto y le pusieron sus propios vestidos. 32 R993 Ἵνα introduce el contenido de la demanda: a que llevara su cruz. 33 B20 La cláusula ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος provee un ejemplo de un tiempo presente perifrástico (se discute sobre si ἐστίν no debiera más bien considerarse como un verbo independiente, con un participio explicativo: que significa [literalmente, es, cuando se dice, o se traduce] Lugar de la Calavera [en vez de que está siendo traducido] -M17). [Editor. La traducción de Moule es más apropiada, ya que es incorrecto sacar forzadamente un sentido perifrástico en esta construcción. Ὅ ἐστιν se usa ocasionalmente en el N.T. como una fórmula explicativa (comp. Mar. 12:42; 2Jo 1:41 y Eph 5:5).] 34 R1087 La estrecha relación entre el infinitivo explicativo y el infinitivo de propósito puede verse aquí cuando aparece por primera vez πιεῖν: de beber y para que bebiera (aunque la última traducción que tiene la idea de propósito parece mejor). 35 R690 El verbo en voz media διεμερίσαντο tiene un sentido reflexivo: se dividieron los vestidos de El entre sí. 40 T81 Los participios καταλύων y οἰκοδομῶν se refieren a una acción anterior a la del verbo principal: Tú que estabas tratando de destruir … y reconstruir (comp. BD339[3] y MT127). T183 Υἱός no tiene artículo porque es un predicado nominal y precede al verbo (comp. βασιλεύς en el v. 42 y 2Jo 1:1): el Hijo de Dios. 42 T237 Ἐπί con el acusativo se usa con el verbo πιστεύσομεν, y significa: creeremos en El. 43 B75 El tiempo perfecto del verbo πέποιθεν denota estado existente: Confió en Dios. H469 Ὅτι tiene una fuerza de afirmación en este versículo, que significa: verdaderamente (comp. 26:72). 44 R409 Οἱ λῃσταί no debe tomarse como un plural usado en vez del singular. Probablemente ambos vituperaron a Jesús al principio, y luego uno llegó a sentirse avergonzado y se volvió contra el otro (comp. MT58; éste es un plural idiomático; realmente sólo un ladrón vituperó a Jesús -Gr76). [Editor. La sugerencia de Robertson parece preferible, especialmente en vista del relato que se halla en Mar. 15:32]. M34 Τὸ αὐτό se usa como un acusativo adverbial: de la misma manera. 46 R705 Τοῦτʼ ἔστιν es una frase explicativa que no concuerda con el sustantivo que explica. M11n.1 El verbo en aoristo ἐγκατέλιπες se refiere a un evento pasado, cuyos resultados no son considerados de un modo prominente por el escritor. Pero esto no significa que la traducción mediante el presente perfecto, me has desamparado, sea incorrecta (es perfectivo -T72). M62 Περί tiene aquí un sentido temporal: alrededor de. 49 R1128 El participio de futuro σώσων expresa el propósito de la acción del verbo ἔρχεται (comp. T157): vendrá a salvarlo. MT175 La combinación de ἄφες e ἴδωμεν significa: veamos. 54 T183 Θεοῦ υἱός no tiene artículo porque es un predicado nominal y precede al verbo: el Hijo de Dios (comp. el v. 40). 55 R727 Αἵτινες introduce una cláusula explicativa (describe a las mujeres). 57 T53 Ἐμαθητεύθη tiene un sentido causal: había sido hecho un discípulo. BD160 Τοὔνομα significa: de nombre (con respecto al nombre). 61 R1104 El participio καθήμεναι tiene una idea adjetival (sentadas frente al sepulcro), especialmente por el hecho de que varía en número con respecto al verbo ἦν (el señor Scott considera que esta es una construcción perifrástica -R1406). [Editor. La observación del señor Scott parece altamente improbable, especialmente en vista a la observación anterior.] 63 R870 El verbo en presente ἐγείρομαι tiene un sentido futurista, que presenta la certeza de la expectación: Resucitaré. 64 T32 Los superlativos πρῶτος y ἔσχατος se usan como comparativos, y significan: primero y postrero (comp. BD62).



Reina-Valera 1960 (RVR1960)

Copyright © 1960 by American Bible Society

Ayuda Gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Copyright © 1993 by Editorial Mundo Hispano 7000 Alabama St. El Paso, TX 79904, Publicado originalmente por Baker Book House bajo el título A Grammatical Aid to the Greek New Testament. © Copyright por Baker Book House.