Significado de BIBLIA, TRADUCCIONES DE Según La Biblia | Concepto y Definición

BIBLIA, TRADUCCIONES DE Significado Bíblico

¿Qué Es BIBLIA, TRADUCCIONES DE En La Biblia?

El AT se escribió en hebreo y en arameo y el NT en griego, los idiomas tanto de los escritores como de aquellos que se esperaba que en primera instancia leyeran dichos libros. Toda la Biblia, o bien parte de ella, se ha traducido a más de 2000 idiomas y dialectos. El proceso de traducción es constante, en un esfuerzo por lograr que la Palabra de Dios se halle disponible en todos los idiomas que la gente pueda entender.
Primeras traducciones
El Pentateuco Samaritano que utilizaba la comunidad de Samaria es una modalidad del hebreo, escrito de manera diferente (letras samaritanas) al que posteriormente utilizó la comunidad judía. Las traducciones arameas, denominadas Targum, tuvieron su comienzo en el período precristiano y se encuentran presenten en los hallazgos de Qumrán; pero los más importantes aparecieron más tarde. Para aprox. el 250 a.c. el AT se tradujo al griego para la biblioteca real de Alejandría. Tras haber recibido su nombre a partir de los 70 traductores que se dice que la llevaron a cabo, la Septuaginta (LXX), aunque fue realizada por judíos, llegó hasta nosotros a través de canales cristianos. Posteriormente, Aquila, Símaco y Teodocio realizaron traducciones alrededor de esa época.
El avance evangelizador de la iglesia primitiva dio ímpetu a la elaboración de muchas traducciones a fin de impartirles el evangelio a los pueblos de diversas regiones idiomáticas del Imperio Romano. Antes del 400 d.c. , la Biblia ya se encontraba disponible en latín, siríaco, cóptico, etíope, armenio y georgiano. Los siglos subsiguientes produjeron todavía más traducciones.
En Occidente, después de fines del siglo II, la iglesia utilizó principalmente el latín y se realizaron traducciones extraoficiales. En el siglo IV, el papa Dámaso I invitó a Jerónimo para que revisara las traducciones latinas corrientes basadas en manuscritos hebreos y griegos. Jerónimo completó la nueva traducción después de 18 años de labor en Belén. La traducción de Jerónimo se convirtió en la Biblia aceptada y, para el 1200 d.c. , se denominó la Vulgata, la versión oficial de la Iglesia Católico Romana.
Traducciones de la Reforma
La invención de la imprenta en 1443 y el inicio de la reforma protestante en 1517 desencadenaron un gran interés en la traducción bíblica. Para esa época, la mayoría de los idiomas modernos de Europa tenían traducciones impresas: alemán, 1466; italiano, 1471; español, 1478; y francés, 1487. Cada una de estas regiones posee una extensa historia de traducciones manuscritas previas a la imprenta.
Hay evidencias de que la Biblia en idioma español ya era conocida en España en el siglo X. Un edicto de Jaime I de Aragón en 1223 prohibió a sus súbditos tener los libros del AT y el NT en idioma romance. El Concilio de Tolosa en 1229 prohibió a los legos usar la Biblia en el idioma vernáculo. Sin embargo, no se conocen esas traducciones.
1280 Apareció la primera traducción importante al castellano de la que se tienen datos precisos. Se la conoce como Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X de Castilla (Alfonso el Sabio); fue una traducción de la Vulgata, pero en forma resumida y parafraseada.
1420 Antiguo Testamento del rabino Salomón.
1430 Apareció una versión del AT realizada por el rabino Moisés Arragel, de Guadalajara, España, por órdenes de Luis Guzmán. Como se salvó de la Inquisición, con el tiempo esta Biblia pasó a la familia del duque de Alba, que la posee en la actualidad, por lo que se conoce como la Biblia de la Casa de Alba.
1516 Erasmo de Rotterdam publicó su Nuevo Testamento en griego, y se basó en los mss. más confiables de su época. Su meta era que todos pudieran leer la Biblia. Este texto griego es el fundamento del textus receptus que luego usaría Lutero.
1527 El cardenal Quiroga obsequió al rey Felipe II la traducción al español que había realizado de la Vulgata. Se conoce como la Biblia de Quiroga.
1543 Primer NT completo en español a instancias del reformador Felipe Melancton y traducido por Francisco de Enzinas, quien utilizó el texto griego que había publicado Erasmo en Bruselas en 1516. 1533 Biblia de Ferrara. A fines del siglo XV los judíos habían sido expulsados de España. Fueron al exilio, pero con ellos llevaron el idioma. Algunos se establecieron en Ferrara, Italia, donde apareció esta Biblia, una traducción realizada por Yom Tob Atías y Abram Usque. 1556 Juan Pérez de Pineda publicó su versión del NT, para la cual había usado la versión de Enzinas y había agregado su propia traducción de los Salmos.
1560 Salió a la luz la Biblia del Oso, traducida por Casiodoro de Reina; la primera versión de la Biblia completa traducida al español a partir de los originales en hebreo, griego y arameo. Para el NT, Reina usó la tercera edición griega de Erasmo.
Cipriano de Valera invirtió 20 años en la revisión de la traducción que había completado Reina. Publicó el NT en Londres en 1596, y en 1602 toda la Biblia en Amsterdam. Se la conoce también como Biblia del Cántaro. Otras revisiones de esta traducción se hicieron en 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, 1909, 1960 y 1995. La revisión de 1960 realizada por Sociedades Bíblicas Unidas ha tenido una amplia aceptación en el mundo evangélico hispano. Es interesante notar que el trabajo de Valera se realizó durante el Siglo de Oro en la literatura.
La versión castellana inicial de Casiodoro de Reina había aparecido en 1569, pero pasaron más de dos siglos antes que la iglesia de Roma autorizara la publicación de una Biblia en español.
1790 Biblia de Felipe Scío de San Miguel, traducida de la Vulgata por orden del rey Carlos III. Consta de 16 tomos.
1822 Otra traducción de la Vulgata; realizada por Félix Torres Amat y Miguel Petisco.
1833 Biblia de Rivera, igualmente traducida de la Vulgata. Fue la primera Biblia en español que se publicó en el continente americano.
1857 NT “Nuevo Pacto”, atribuido a Guillermo Norton de Edimburgo.
1893 Versión Moderna, traducción realizada por el misionero h.b. Pratt, publicada por la Sociedad Bíblica Americana de Nueva York. Esta versión se distingue por ser muy fiel a los idiomas originales; sin embargo, la popularidad que logró fue limitada.
1903 Bajo los auspicios de la iglesia católico-romana en Argentina, Juan José de la Torre publicó su versión del NT.
1909 Nueva edición de la versión Reina-Valera.
1919 NT traducido por Pablo Besson, pastor en Argentina.
1923 Versión Hispanoamericana del NT, a cargo de una comisión de traductores designada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Americana.
1944 Se publicó en Madrid la versión Nácar-Colunga por la Biblioteca de Autores Cristianos. Primera traducción a cargo de traductores católico-romanos a partir de los idiomas bíblicos originales. Ha llegado a ser la versión católica más difundida.
A partir de la década de 1940, hubo una verdadera explosión de traducciones de la Escritura al español. La lista que sigue no es exhaustiva:
1947 Biblia, Bóver-Cantera, Madrid, católica.
1951 Biblia, Juan Straubinger, Club de Lectores de la Biblia, Buenos Aires, católica.
1960 Revisión de la versión Reina-Valera, comisión de las Sociedades Bíblicas Unidas.
1962 NT, Centro Bíblico Hispanoamericano, Toluca, México.
1964 Biblia, Ediciones Paulinas, España, católica.
1964 Biblia, Evaristo Nieto, católica.
1964 Biblia, Serafín de Ausejo, Barcelona, católica.
1966 NT, “Dios llega al hombre”, Versión Popular, Sociedades Bíblicas Unidas.
1966 NT, José María Valverde, revisada por Luis Alonso Schokel, católica.
1967 NT, Carlos de Villapadierna, Editorial Difusora Bíblica, Madrid, católica.
1967 Biblia de Jerusalén, Bilbao, España, católica.
1968 NT Ecuménico, primera edición costeada por la Comunidad Taizé.
1968 NT, Libro de la Nueva Alianza, Levoratti, Perdia y Trusso, católica.
1968 Biblia de Editorial Labor, traducción del italiano, Editorial Labor.
1971 NT, Versión Moderna (sin nombre de autor), España.
1972 La Nueva Biblia para Latinoamérica, Ramón Ricciardi, católica.
1972 NT Viviente, paráfrasis basada en The Living New Testament de Kenneth Taylor.
1973 NT, Biblia de las Américas, The Lockman Foundation, La Habra, California.
1975 Nueva Biblia Española, dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos.
1977 Revisión de la versión Reina-Valera 1909, Editorial CLIe. 1978 Biblia Interconfesional, NT, Sociedades Bíblicas Unidas, Biblioteca de Autores Cristianos y Casa de la Biblia
1979 Biblia, Dios Habla Hoy o Versión Popular, Sociedades Bíblicas Unidas. Hay una edición con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes.
1979 Biblia, La Biblia al Día, paráfrasis, Sociedad Bíblica Internacional.
1983 NT de la Universidad de Navarra, texto bilingüe latín-castellano.
1986 La Biblia de las Américas, The Lockman Foundation, La Habra, California.
1989 Versión Reina-Valera Actualizada, también basada en la versión de 1909, Editorial Mundo Hispano, El Paso, Texas.
1993 Biblia del Peregrino, por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel.
1994 NT Versión Recobro, Ministerios Living Stream, basada en los idiomas originales.
1995 Revisión de la versión Reina-Valera, comisión de las Sociedades Bíblicas Unidas.
1998 Biblia de Jerusalén Latinoamericana, Bilbao, España, católica.
1999 Nueva Versión Internacional, Sociedad Bíblica Internacional.
2000 NT traducción Pedro Ortiz, Ediciones San Pablo, católica.
2002 Biblia, Traducción al Lenguaje Actual, Sociedades Bíblicas Unidas.
2005 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, basada en el texto de La Biblia de las Américas The Lockman Foundation, California.
2005 La Palabra de Dios para Todos, Centro Mundial de Traducción de la Biblia, Dallas, Texas.
2005 Biblia Textual, trabajo realizado bajo la disciplina de traducción contextual, Sociedad Bíblica Iberoamericana.
2007 Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos, Instituto Cultural Álef y Tau, Hermosillo, México.
2009 Nueva Traducción Viviente, trabajo auspiciado por Tyndale Español, la Asociación Luis Palau y Editorial Unilit.
La mejor traducción es la que tiene influencia en la vida del lector y le da esperanza. La tarea de la traducción no ha concluido. Nuevos descubrimientos y nuevos estudiantes de la Palabra de Dios habrán de producir más traducciones de la Biblia para servir a la iglesia y ayudar en la misión de la Iglesia en futuras generaciones.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí