Griego Biblico

Griego Bíblico – ¿Lo Quitara?

  Uno de los pasajes que mas me ha impresionado en el capitulo 15 de Juan vs. 2 es que en las mayoría de las traducciones dice:  “Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará;  y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto“.   La frase “lo quitara” siempre me ha llamado la atención, dado que no esta dentro de el contexto del capitulo ni entra dentro de la analogía de lo que Cristo esta diciendo; miremos lo que dice el griego: airei auto = airei autó = su significado tiene varias acepciones, levantar, quitar, cargar sobre ...

Leer más »

Griego Biblico – Hechos 26:28

Griego Biblico – Hechos 26:28 Todos en alguna ocasión, hemos leído e interpretado el pasaje de Hechos 26:28 según la versión Reina Valera 1960, que dice así: “Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades a ser cristiano”. Diríamos con mucha firmeza que el rey Agripa, casi, casi, se convirtió, o sea que le falto muy poquito para dar un paso de fe, que si Pablo hubiese insistido un poquito mas lo ganaba para Cristo. Bueno por lo menos esto es lo que nos han enseñado. Pero mirando el texto griego, observamos que no es “por poco” sino “en ...

Leer más »

Griego Biblico – Mayores Obras

Griego Biblico – Mayores Obras Tendemos a decir por una mala interpretación: “nosotros haremos mayores obras que las que hizo Cristo” y muchos interpretan que son mayores en calidad y dimensión, todo esto tomado del cap. 14 de Juan y vs. 12 que dice: “De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago, él las hará también; y aun mayores hará, porque yo voy al Padre“. Cuando miramos la terminología griega nos damos cuenta que Jesús no estaba hablando de mayores obras en calidad, o dimensión sino en cantidad. Cuando dice el griego: ...

Leer más »

Griego Bíblico – Aborrecer

Griego Bíblico – Aborrecer En el pasaje de Lucas 14:26, tenemos el verbo aborrecer y que veríamos una aparente contradicción, con respecto de lo que dice la analogía de la Biblia, el texto dice: “Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo. Todo se explica desde el punto de vista del griego, dado que el verbo en el original describe no un aborrecimiento sino un “amar menos” el verbo en griego es Miseo = miseo, y ...

Leer más »