Significado de COMPASIÓN Según La Biblia | Concepto y Definición

COMPASIÓN Significado Bíblico

¿Qué Es COMPASIÓN En La Biblia?

Significa “sentir pasión con otro” o “entrar compasivamente en el dolor y la tristeza de alguien”. En diferentes traducciones de la Biblia, esta palabra española se utiliza para traducir por lo menos cinco términos hebreos del AT y ocho palabras griegas del NT. A continuación se enfatizan las variaciones sutiles de los términos originales, donde se pone en evidencia la superposición inevitable de significados.
Antiguo Testamento
Chamal significa “lamentarse”, “sentirse triste por”, “condolerse” o “perdonarle la vida a alguien”. Ver 2Sa 12:4, el ejemplo de un hombre rico que les “perdonó la vida” a sus propias ovejas (“se abstuvo” de tomar sus ovejas) y tomó las de un pobre para alimentar a su huésped. Es obvio que tenía más compasión por sus ovejas que por su vecino pobre. La hija del Faraón tuvo compasión por el niño Moisés (Éxo 2:6). David le “perdonó la vida” a Mefi-boset (2Sa 21:7). Dios, en su enojo, con frecuencia no demostró “piedad” hacia su pueblo rebelde (Zac 11:6) pero, en el ejercicio de Su gracia, más a menudo mostró “compasión” o “dolor” para con ellos (Joe 2:18; Mal 3:17; Gén 19:16; 2Cr 36:15; Isa 63:9).
Chen representa “gracia” y “carisma”. El término identifica aquello que “tiene gracia”. Por ejemplo, Dios planeó demostrar un espíritu de “gracia” o “compasión” hacia Su pueblo (Zac 12:10). Le permitiría al pueblo “lamentarse” por el que traspasaron (posiblemente una referencia mesiánica). El término se vuelve a utilizar en Job 8:5, donde Bildad instruye a Job para que implore la “misericordia del Todopoderoso” (LBLA).
El significado de chus pareciera más cerca de la palabra española “empatía”, que sugiere una identificación con la persona por la que se tiene “sensibilidad” o hacia quien se tiene “compasión”. Junto con el contenido emocional va la intención intelectual de ayudar. Dios le prohibió a Israel que tuviera dicha clase de sentimiento hacia los pueblos que debía expulsar de la Tierra Prometida (Deu 7:16). Dios mismo se negó a tener tal clase de actitud hacia un pueblo desobediente, fuera Israel o sus vecinos (Eze 5:11). Se observa un contraste interesante cuando Jonás tuvo “lástima” de la planta (Jon 4:10) mientras que no quería que Dios tuviera “piedad” de toda la población de la ciudad (Jon 4:11).
Nichum o nocham son dos formas de otra palabra hebrea para “compasión” que incluye más que emoción. Significa “lamentarse por”, “compadecerse”, “consolar” o “confortar”. Este término habla de la voluntad de cambiar la situación. Dios “se arrepintió” de haber hecho personas (Gén 6:6) pero, aun así, actuó para preservar la vida humana (Gén 8:21). Aunque en Su naturaleza esencial, Dios “no cambia de parecer” (una traducción de la palabra hebrea nicham en 1Sa 15:29 NVI), hay un sentido en el que Dios (Yahvéh) sí “se arrepiente” (lo que normalmente significa cambiar la forma de pensar o la acción). Se encuentran ejemplos en varios textos del AT (Éxo 32:14; 2Sa 24:16; y Jon 3:10). Lo que sucedió en cada caso es que la gente o las circunstancias cambiaron lo suficiente como para que Dios tratara con ellos de manera diferente. Por lo tanto, Ose 11:8 se traduce “se inflama toda mi compasión”, y esto sugiere que se produjo en Dios un cambio compasivo en favor de Su pueblo.
Racham está relacionado con la palabra hebrea para “vientre” y expresa la compasión de una madre (Isa 49:15) o la de un padre (Sal 103:13) hacia su hijo indefenso. Esta emoción profunda busca expresarse en actos de servicio generoso (Gén 43:14; Deu 13:17). En las Escrituras, esta compasión protege y refleja los sentimientos del más poderoso hacia el más débil. La mayoría de los usos de racham en la Biblia tienen a Dios como sujeto (el dador) y a alguien o algo del mundo temporal como objeto (el receptor). Comp. Ose 2:4; Ose 2:23; Zac 1:16; Zac 10:6; y Sal 145:9.
Nuevo Testamento
Eleos es una de las dos palabras neotestamentarias principales para compasión. La otra es splanchnizomai. La primera, eleos, se utiliza en el AT griego, la LXX, para traducir la mayoría de las palabras hebreas mencionadas anteriormente. En el NT, eleos es el término que escogió Jesús para desafiar a los fariseos a que aprendieran sobre el deseo de compasión de parte de Dios (Mat 9:13; Mat 12:7). Jesús volvió a usar la palabra para desafiar a Pedro a que entendiera que aun los esclavos debían practicar la compasión y el perdón (Mat 18:33). Pablo les recordó a sus lectores que la exigencia de compasión está arraigada en la naturaleza misma de Dios, quien es infinitamente compasivo (Efe 2:4; 1Pe 1:3).
Splanchnizomai está relacionada con el sustantivo griego “partes internas” o “entrañas de misericordia”. La expresión “la boca del estómago” sugiere que las “partes internas” son el asiento de la emoción humana. Estas expresiones contemporáneas y otras similares como “es algo visceral”, demuestran que este concepto de la compasión todavía es válido. La práctica común del siglo I era utilizar el término para referirse a la valentía más que a la misericordia o a la compasión, aunque algunos escritos judíos no bíblicos anteriores a Cristo usaron la palabra con el sentido de misericordia.
Jesús amplió el término y lo utilizó para definir la actitud que debería reproducir la vida de todo creyente. En la parábola del siervo que no perdonó, el amo tuvo compasión y le perdonó la deuda al siervo (Mat 18:27). El padre del hijo pródigo le tuvo compasión (Luc 15:20). El buen samaritano tuvo compasión del viajero herido (Luc 10:33). Jesús tuvo compasión de la multitud (Mar 6:34). Las personas que necesitaban ayuda le pidieron compasión a Jesús (Mar 9:22; comp. Mat 9:36; Mat 20:34).
Oiktirmos es otro de los ocho términos griegos que se traducen “compasión” en el NT. Normalmente se relaciona con hacer duelo por los muertos, y expresa una participación compasiva en el dolor. En la LXX, el AT griego, traducida aprox. en el 250 a.c. , este término griego se usa para traducir las palabras hebreas chen y racham. Dicha compasión está pronta para ayudar al que se lamenta. Pablo enseñó que Dios es la fuente que le da capacidad al creyente para demostrar compasión genuina (2Co 1:3; comp. Stg 5:11).
Sumpathes es el cuarto término que se traduce “compasión”. Sun, la preposición griega que significa “con”, se cambia por sum cuando se antepone a la forma verbal patheis, de pascho, la raíz del verbo que significa “sufrir”. El significado de la palabra es “sufrir con” o “sufrir junto”. Pedro enumeró sumphates (compasión) entre las virtudes cristianas básicas (1Pe 3:8).

Don h. Stewart

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí