Significado de GRIEGO (IDIOMA) Según La Biblia | Concepto y Definición

GRIEGO (IDIOMA) Significado Bíblico

¿Qué Es GRIEGO (IDIOMA) En La Biblia?

El griego se hablaba ampliamente a lo largo del Imperio Romano. Alejandro Magno (336–323 a.c.) conquistó el mundo conocido y estimuló la expansión de la cultura griega, incluso el idioma. Esta helenización estableció numerosas características del mundo occidental. Las ciudades estado griegas independientes de la antigüedad desarrollaron dialectos particulares (ático, jónico y dórico). Sin embargo, como resultado de la conquista de Alejandro, estos se mezclaron para formar una lengua común, el griego helénico que comenzó a llamarse “koiné”. Era el idioma común que se hablaba en casi todas partes. Históricamente, la progresión de este idioma condujo al griego bizantino y posteriormente al griego moderno.
Griego helenista es un término que describe mejor que el koiné el lenguaje del siglo I. El helenista describe un espectro múltiple del griego. El nivel básico era el koiné, el idioma de la calle, es decir, el lenguaje coloquial diario.
El segundo nivel era menos formal y más sofisticado que el koiné. Era el griego que se utilizaba para difundir filosofía popular, por ej. los escritos de Epicteto, y también para cuestiones legales y comerciales.
El tercer nivel era aún más formal. Era el griego literario y culto, mucho menos accesible para las personas comunes debido a que solo el 20% de la población sabía leer y escribir. Las clases sociales altas utilizaban esta clase de griego.
El cuarto nivel se llamaba griego clásico. Existió antes de la época de Alejandro y era el idioma de los escritores antiguos como Homero. Este estilo no se empleaba en los días de Jesús pero se imitaba. Algunos escritores greco-romanos de la época de Jesús intentaron usar griego clásico. Esta imitación se llama griego ático. Muy pocos utilizaban esta forma en conversaciones normales.
El NT se escribió en griego. Esto es indicativo de la influencia helenística mundial en la época en que predicaron Jesús y sus discípulos. El griego del NT en general se parece al de los negocios y la filosofía popular. El griego del NT generalmente es mejor que el simple koiné, pero no es tan refinado como el literario. Sin embargo, algunos documentos como Hebreos, Santiago, 1 Pedro y partes de Lucas-Hechos exhiben talento literario.
Numerosos factores distinguen el griego del NT del helenístico. Uno se relaciona con el tema específicamente religioso que implica ideas y vocabulario especializados. Además, la naturaleza distintiva de la religión judía que constituye el contexto histórico básico de la fe cristiana se opone a la postura sincretista de otras religiones ancestrales. El monoteísmo fundamentalista, el estilo de vida judío y otros elementos religiosos separaron a los judíos del mundo que los rodeaba.
Otro factor que en general distingue el griego del NT es el amplio uso de la Septuaginta (la traducción griega del AT) por parte de los escritores del NT. La LXX era necesaria para que los judíos que hablaban griego pudieran leer las Escrituras. Muchos escritores del NT usaban la LXX para citar las Escrituras. Esta traducción estableció un estilo griego propio para expresar el pensamiento religioso hebreo. El lenguaje y el estilo de la LXX a veces ejercía gran influencia en la forma de expresarse de los escritores del NT.
Un tercer factor es el uso del arameo, una variante del hebreo, la lengua materna de los judíos que vivían en Palestina en el siglo I. Contamos con evidencia de que posiblemente los judíos hayan hablado tres idiomas; en mayor o menor grado alguna forma de griego, el hebreo (arameo) y el latín. La inscripción que registraba la acusación contra Jesús se escribió en esos tres idiomas (Jua 19:20).
Durante el dominio extranjero, Siria y Palestina se habían combinado formando una unidad política, y adoptaron el arameo. Probablemente Jesús haya enseñado en arameo. Marcos en especial insinúa esta circunstancia al conservar los dichos de Jesús en arameo y luego traducirlos para sus lectores griegos (Mar 5:41). Los documentos del NT se escribieron directamente en griego. Sin embargo, algunas peculiaridades del griego del NT pueden explicarse como influencia de un estrato hebreo o arameo subyacente (oral o escrito). Estos efectos en el griego del NT se denominan “semitismos”.
De esta manera, aunque el griego del NT en general es el helenístico de la filosofía popular y de los escritos legales y comerciales, también tiene peculiaridades estilísticas según el trasfondo de los escritores. Lamentablemente, las distinciones de estilo griego de los documentos del NT se encuentran ocultas o se perdieron en la traducción.
El griego que utilizó Marcos generalmente se describe como el koiné más puro de los Evangelios. Aun así, Marcos tiene un estilo vívido y directo. En líneas generales, en Marcos se manifiesta de manera más directa un estrato arameo en los dichos de Jesús.
El griego que utiliza Mateo es más fluido y culto que el de Marcos y se parece más a una publicación griega de documentos legales, comerciales o de filosofía popular. Sin embargo, cuando Mateo cita las Escrituras, se puede observar el efecto tanto del semitismo como de la LXX.
De los evangelistas, Lucas utiliza el griego más culto y educado. Emplea técnicas de variedad estilística y una aplicación más inteligente y sofisticada de las estructuras gramaticales complejas. Lucas empleó fuentes de información (Luc 1:1-4) y fue tan cuidadoso que, en algunos casos, incluso preservó o imitó su estilo griego. Por ejemplo, el prólogo (Luc 1:1-4) es un griego excelente con calidad literaria. Por otro lado, los dos primeros capítulos sobre la niñez de Jesús muestran un alto nivel de semitismo, o incluso influencia estilística de la LXX. Probablemente este material represente los datos más antiguos sobre Jesús que provienen directamente de Palestina. Es comprensible que tales fuentes (orales o escritas) fueran más semíticas. Cuando Lucas usa su propio estilo, como en el caso de las porciones del viaje y las narraciones de Hechos, emplea un griego excelente con tendencia a nivel literario.
El griego de Juan es koiné y simple. El vocabulario es limitado. Las oraciones son sencillas. Además es repetitivo, por lo tanto, la traducción de este Evangelio es una de las más fáciles del NT. Al mismo tiempo, el mundo del pensamiento de Juan es profundamente teológico y devocional. El griego de las epístolas de Juan es uniforme y bastante similar al del Evangelio.
El griego de Pablo no se caracteriza por ser culto sino natural y convincente, ya que hablaba el idioma como un nativo. Generalmente, la intensidad emocional de Pablo es obvia, e incluso sus opositores interpretaban sus cartas como proeza retórica (2Co 10:10). Era capaz de hacer juegos de palabras (Onésimo significa “útil”, y varias palabras de Filemón las escribió con esto en mente) y de escribir con estilo poético (1Co 13:1-13 y muchos otros pasajes líricos).
Las Epístolas Generales contienen documentos que preservan el mejor estilo griego en el NT. Probablemente Hebreos sea la mejor. Aunque el tema del autor requería uso de la LXX, el estilo griego es literario y sorprendente, culto y filosófico. El profuso vocabulario es desafiante, y la estructura de la oración es compleja.
Tanto Santiago como 1 Pedro tienen un estilo griego admirable, con tendencia a nivel literario. Sin embargo, a veces se percibe una influencia semítica, particularmente en Santiago.
Tanto Judas como 2 Pedro manifiestan un efecto del griego ático. El lenguaje es elaborado y en cierto modo forzado; no fluye de forma natural y hermosa como en Hebreos.
El griego de Apocalipsis es koiné. La estructura de la oración es simple, y el vocabulario descriptivo y con algunos términos recurrentes. Se puede observar un efecto semita como así también la influencia de la LXX. Al mismo tiempo, el griego del Apocalipsis tiene diversas irregularidades gramaticales, uso inusual y mezcla de tiempos verbales, y otros elementos confusos. En algunos casos no se siguen reglas gramaticales. Hay diversas teorías que trataron de explicar el griego de Apocalipsis, pero no se logró consenso general.

Gerald L. Stevens

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí