Significado de TEXTUS RECEPTUS Según La Biblia | Concepto y Definición

TEXTUS RECEPTUS Significado Bíblico

¿Qué Es TEXTUS RECEPTUS En La Biblia?

Término que generalmente se aplica a ciertas ediciones impresas del NT griego, pero que en ocasiones se utiliza también para referirse a la edición de ben Chayim del AT hebreo.
El primer NT griego que se imprimió (1514) se completó en doce años, fue editado por Diego López de Zúñiga y auspiciado por el cardenal español Ximenes como parte de la Biblia Políglota Complutense (un polígloto contiene varias traducciones o versiones). La Complutense contenía versiones en latín, arameo, hebreo y griego. No contó con aprobación formal del Papa para distribuirla hasta el año 1521, y no se concretó hasta 1522. En años subsiguientes no fue reproducida con frecuencia en forma masiva. En 1515, Desiderio Erasmo de Rotterdam, un humanista y erudito católico romano holandés especializado en el NT, fue contratado por un impresor de Basilea, Johann Froben, para la producción de una edición del NT griego. Froben, cuyo objetivo era superar la edición de Ximenes, le dio a Erasmo menos de seis meses para completar el trabajo sobre un texto crítico (un texto crítico es el que se basa en la comparación de más de un ms). El trabajo se extendió a diez meses y en 1516 se publicó el NT griego de Erasmo (una edición bilingüe con los textos griego y latino en páginas enfrentadas).
Según Erasmo, solo tuvo acceso a seis mss. y ninguno de ellos estaba completo. El mejor y más antiguo de los mss. (el Códice 1) correspondía al siglo X, pero no lo usó demasiado dado que por alguna razón su confiabilidad no lo convencía. Los Evangelios estaban en cuatro mss.; el más antiguo era del siglo XV. El libro de los Hechos y las Epístolas Generales se encontraban en tres mss.; los más antiguos, del siglo XIII. Las Epístolas Paulinas estaban en cuatro de estos últimos mss. Para el Apocalipsis solo contó con un ms (del siglo XII) al que le faltaba la última página, por lo que Erasmo tuvo que traducir de la Vulgata latina al griego los últimos seis versículos de Apocalipsis. Cuando los mss. resultaban ambiguos o tenían defectos, Erasmo consultaba la Vulgata, por lo que existen al menos una docena de lugares donde su versión no está respaldada por mss. griegos. Debido al apuro para la impresión, la primera edición presenta muchos errores tipográficos. El mismo Erasmo dijo que su trabajo fue “precipitado más que editado”. La segunda edición (1522) tuvo más de 400 correcciones y modificaciones. Lutero hizo la traducción al alemán utilizando la segunda edición. La tercera edición nuevamente sufrió algunos cambios pero no los suficientes como para corregir la gran cantidad de deficiencias. Esta tercera edición fue la base para el “Textus Receptus” y en los 400 años subsiguientes la publicaron varias personas luego de realizar leves cambios. Erasmo reconoció la superioridad del texto de Ximenes y realizó cientos de cambios en la cuarta (1527) y quinta (1535) edición, pero estas no se reprodujeron con frecuencia. De este modo, dado que se distribuyó primero, era más económica y su tamaño era menor, la obra de Erasmo se convirtió en el texto utilizado comúnmente durante cientos de años.
La obra de Erasmo fue reproducida fundamentalmente en cuatro ediciones por el impresor francés Robert Estienne (latinizado como Estéfano), y en nueve ediciones (1565–1604) por el erudito reformista Teodoro Beza. La cuarta edición de Estéfano (1551) y el texto de Beza diferían levemente de la versión de Erasmo, y a estas ediciones por lo general se las denomina Textus Receptus (aunque el término no se acuñó hasta 1633). Estéfano, en su cuarta edición (1551), incluyó algunas lecturas de la Políglota Complutense y del Códice de Beza (siglo V). Aunque Beza siguió de manera bastante fidedigna a Erasmo y Estéfano, en las ediciones posteriores empleó para algunos textos el Códice Claromontano (siglo VI) que era de su propiedad. Estos dos mss. antiguos se utilizaron poco por ser extremadamente diferentes de la versión de Erasmo.
Ciertos editores holandeses de apellido Elzevire produjeron a partir del año 1624 siete ediciones del NT griego tomadas principalmente de la edición de Beza de 1565. Los Elzevire eran dos hermanos, Bonaventura y Mateo, y Abraham, el hijo de Mateo. La primera edición fue duramente criticada por la gran cantidad de errores. Después de corregir con cuidado la primera edición, en la segunda (1633) escribieron en el prefacio la siguiente oración en latín: “Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus” (“Tienes ahora el texto recibido por todos: en el que no damos nada cambiado ni corrupto”). Se extrajeron dos palabras de esta oración: “receptum” (recibido) y “textum” (texto), se los colocó en forma nominativa, Textus Receptus (Texto Recibido), y la frase se convirtió en el título común para referirse a esta y otras ediciones del NT griego, incluso para algunas originadas décadas antes de que surgiera el término. De este modo, a partir de lo que Bruce Metzger llamó una “frase más o menos casual para publicitar la edición”, lo que J. K. Elliott definió como “publicidad sin sentido” y lo que Eldon Epp describió como una “generalización arrogante”, surgió un término de extraordinaria trascendencia. La declaración del prefacio equivalía a una “nota publicitaria” promocional de un editor moderno. Al margen del impresor, ninguna figura de autoridad declaró que este texto era superior a otros, y mucho menos un “original”. El Textus Receptus es un texto crítico pero, a diferencia de las modernas ediciones de crítica basadas en al menos cientos de mss., se basó en menos de diez.
En ocasiones, el Textus Receptus se confunde con el Texto Mayoritario, un NT griego crítico basado en el estudio de cientos de mss. bizantinos. No son iguales ya que el Mayoritario difiere del Receptus en aprox. 1800 lugares, incluidos algunos donde la versión de este último no es lo que dice la mayoría. Ver Crítica textual, Nuevo Testamento.
Si bien las tradiciones textuales subyacentes del AT hebreo son evidentemente distintas, los argumentos para priorizar el texto de ben Chayim por encima del masorético de la familia de ben Aser son igualmente débiles y llevan a la misma conclusión. El texto masorético es anterior y más confiable. Ver Crítica textual, Antiguo Testamento.
Erasmo sería el primero en elogiar que se estudie la mayor cantidad posible de mss., y se horrorizaría al saber que su tentativa obra logró una categoría casi reverencial. Hasta el final de su vida continuó trabajando para mejorar su NT griego cada vez que lograba disponer de mss. y ediciones más confiables.

Charles W. Draper

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí